Otwarte posiedzenia naukowe ZJR

 

Referat dr Natalii Didenko

 

05 marca 2019 roku Pracownia Interdyscyplinarnych Badań Przekładoznawczych i Zakład Języka Rosyjskiego przeprowadziły kolejne posiedzenie naukowe. Tym razem przedmiotem refleksji był referat pani dr Natalii Didenko (ZJR) „Особенности идиолекта главной героини мультфильма «Маша и медведь» и их передача в переводе на польский язык”. Wystąpienie wywołało duże zainteresowania wśród zebranych pracowników IFS oraz studentów. Ożywiona dyskusja objęła swoim zakresem szeroko rozumianą problematykę przekładu audiowizualnego, ekwiwalencji, kulturowych aspektów przekładu, bilingwizmu dziecięcego i socjolingwistyki.

Fotokronika

Relacja: dr Bogumił Gasek
Zdjęcia: dr B. Gasek i mgr B. Juszczak


Spotkanie z panią prof. Duskajewą

 

26 września 2017 Zakład Języka Rosyjskiego oraz Pracownia Interdyscyplinarnych Badań Przekładoznawczych gościły panią profesor Lilię Duskajewą z Petersburskiego Uniwersytetu Państwowego. Prelegentka przybliżyła podstawowe koncepcje i metodologię rosyjskiej lingwistyki medialnej oraz zaprezentowała czasopismo «Медиалингвистика».


Sympatycy Pracowni Interdyscyplinarnych Badań Przekładoznawczych we wrocławskim oddziale TVP

 

Dnia 10 maja 2017 studenci IFS (przedstawiciele I oraz II roku studiów magisterskich rusycystyki, a także studentka ukrainistyki – II rok studiów magisterskich) odwiedzili regionalny oddział TVP we Wrocławiu, mieszczący się przy Alei Karkonoskiej.

Studenci mieli możliwość przyjrzenia się pracy telewizji „od kuchni”, zgłębienia tajników wieloetapowej, i nader złożonej pracy reżyserów, montażystów, dźwiękowców, prezenterów etc. Nasz Przewodnik – pan Grzegorz Matkowski w sposób interesujący, i co ważniejsze przystępny dla osób nie związanych z telewizją, przybliżył nam historię funkcjonowania TVP, najważniejsze etapy pracy nad tym, co widzowie mogą zobaczyć na ekranie, jako efekt finalny. Uczestnicy mieli okazję zobaczyć: studio telewizyjne, montażownię, pomieszczenie przeznaczone dla lektorów, a także plany programów o tematyce społecznej, politycznej, i kulturalnej, realizowanych przez wrocławską TVP. Co ważne, i niezwykle interesujące, studenci otrzymali możliwość całościowej obserwacji – z dwóch perspektyw: zarówno od strony prezenterów, jak i całego sztabu ludzi. Na koniec spotkania istniała możliwość zadawania pytań, z której co dociekliwsi uczestnicy spotkania skorzystali.

Wyjście zorganizowane zostało pod egidą Pracowni Interdyscyplinarnych Badań Przekładoznawczych, a opiekunką grupy była pani dr Magdalena Matkowska-Jerzyk (Zakład Bohemistyki). Warto nadmienić, że Pani Doktor od wielu lat współpracuje z wrocławskim oddziałem TVP, i w dużej mierze to dzięki Jej staraniom możliwe było zorganizowanie tego przedsięwzięcia.

Fotokronika

relacja i zdjęcia: pani Olga Kowalczyk


Referat pana prof. Jana Sokołowskiego

 

11 kwietnia 2017 r. Zakład Języka Rosyjskiego i Pracownia Macedonistyki zorganizowały spotkanie z prof. Janem Sokołowskim.

Pan Profesor w niezwykle ciekawym i szczegółowym wystąpieniu zapoznał zgromadzonych z najważniejszymi etapami rozwoju polsko-macedońskich relacji naukowych, a następnie przybliżył historię współpracy naukowej Uniwersytetu Wrocławskiego z uczonymi z Macedonii oraz zreferował przedmiot prac i najważniejsze osiągnięcia Pracowni Macedonistyki.

Fotokronika

dr Bogumił Gasek

Zdjęcia: Olga Kowalczyk


Wykład prof. dra hab. Tadeusza Piotrowskiego

 

Siódmego marca 2017 roku w naszym Instytucie na zaproszenie Pracowni Interdyscyplinarnych Badań Przekładoznawczych,

Zakładu Bohemistyki i Zakładu Języka Rosyjskiego wykład „Wczesne dzieje słowników polsko-słowiańskojęzycznych” wygłosił jeden z najbardziej znanych polskich leksykografów – prof. Tadeusz Piotrowski (Instytut Filologii Angielskiej).

Wystąpienie naszego gościa wywołało duże zainteresowanie wśród wrocławskich językoznawców-slawistów, co zaowocowało długą i ciekawą dyskusją.

Fotokronika

dr Bogumił Gasek

 

Czego widzowie nie wiedzą o tłumaczeniu filmów?

 

 We wtorek 31 stycznia 2017 Pracownia Interdyscyplinarnych Badań Przekładoznawczych i Zakład Języka Rosyjskiego gościły prof. Michała Garcarza.

W wypełnionej po brzegi sali 301 prelegent w błyskotliwym wystąpieniu „Czego widzowie nie wiedzą o przekładzie filmów” przybliżył on zebranym tajniki i niuanse przekładu audiowizualnego.

Zdjęcia publikujemy dzięki uprzejmości pani Olgi Kowalczyk

Fotokronika

dr Bogumił Gasek